<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 曉眠後...>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: On Sleeping Late>
<BookPage: 409>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
輭綾腰褥薄綿被
涼冷秋天穩暖身
一覺曉眠殊有味
無因寄與早朝人
<End Poem>
<Translation>
Soft silks at the waist,
thin cotton coverlets;
cold cool autumn day
but solid warm my body.
Once awakened,
so special is this flavor
I've no reason
to convey it
to those attending early court.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Soft silks at the waist, thin cotton coverlets;
cold cool autumn day but solid warm my body.
Once awakened, so special is this flavor
I've no reason to convey it to those attending early court.
<End Formatted Translation>